(因為P小姐事忙,今天的交換日記暫停一天。不過,我可是默默的下了決心要在這四星期中每天寫上一篇,所以今天就先寫點別的。)
上週末,一口氣在PPS上看完了「權力的遊戲 (Game of Thrones)」第一季合共10集。最初看頭兩集時,我是在健身房一邊做運動一邊用iPad看,所以不太投入,主角人物很多,人名地名又怪怪的,演員的英語口音很重,不看字幕時聽得我一頭霧水。但後來回家坐定定專心看後,就漸漸迷上,幾乎停不下來。
故事改篇自史詩式魔幻文學小說「冰與火之歌(A Song of Ice and Fire)」。OK,我最初聽到這個原名都覺得很突兀,怎麼名字這麼老土又裝模作樣的... 不過,看過劇集後,就發現原著書名其實跟故事內容很吻合。劇情方面這裡不詳談了,留待有興趣的朋友自己慢慢欣賞吧。
它的拍攝風格其實跟幾年前HBO拍攝的劇集「羅馬 (Rome)」很接近,都是那種由場景到道具都超級認真的大製作,故事複雜,支線很多,但互相緊緊相扣,劇情一浪接一浪,讓人停不下來,想一直追看。不過,或許HBO的尺度真的很寬鬆,就像「羅馬」,這套劇集有很多暴力血腥和極其露骨的情色場面,裸女、男女親熱甚至群交已經是小兒科,還有好些男性生殖器的正面鏡頭呢,有可能讓兒童、正經八百的和假正經八百人士感到不安啊。
P.S. 關於這套劇集,還有個蠻有趣的小發現: 雖然它由美國HBO製作,但所有主要演員都滿口英國口音 -- 主要是英格蘭北部口音,還有愛爾蘭、蘇格蘭、威爾斯口音。我們最初覺得很奇怪,但後來看到一篇BBC報導就明白了。可能因為英國口音對美國觀眾來說有一種遙遠的感覺吧,所以拍攝魔幻風格的古裝劇集或電影,英國口音經常被作為「預設」的選擇。
No comments:
Post a Comment